أغنية “Pourquoi cette pluie”، تعد إحدى روائع الفنان الأمازيغي الجزائري حَميد شريّط، المشهور بلقب “إيدير”، ولد سنة 1949 وتوفي مؤخرا 2020.
? Pourquoi cette pluie
– لماذا هذه الأمطار
Tant de pluie toute à coup sur nos fronts
-أمطار غزيرة هطلت على جباهنا
Sur nos champs، nos maisons
-هطلت على أبطالنا وعلى بيوتنا
Un déluge ici، l’orage en cette saison
-داهمنا هنا الفيضان وإعصار هذا الموسم
? Quelle en est la raison
ما سبب هذا الفيضان
? Est-ce pour noyer nos parjures
-هل جاء ليغرق يميننا الحانث(قسمنا الذي لم نوفي به)؟
? Ou laver nos blessures
-أم جاء لغسل جراحنا وتضميدها ؟
? Pourquoi cette pluie
-لماذا هذه ؟
Est-ce pour des moissons، des terreaux plus fertiles
-أو ليحصد أكثر أراضينا خصوبة؟
? Est-ce pour les détruire
– لعله جاء للدمار ؟
? Pourquoi cette pluie، pourquoi
-لماذا هذه الأمطار، لماذا ؟
Est-ce un message، est-ce un cri du ciel
-هل هي رسالة، هل هو صراخ(نحيب) السماء؟
J’ai froid، mon pays، j’ai froid
-أشعر بالبرد، يا بلادي، أشعر بالبرد
? As-tu perdu les rayons de ton soleil
-هل فقدتي يا بلدي أشعة شمسك ؟
? Pourquoi cette pluie، pourquoi
-لماذا هذه الأمطار، لماذا ؟
Est-ce un bienfait، est-ce pour nous punir
-هل هي نعمة أم نقمة حلت عيلنا لمعاقبتنا ؟
J’ai froid، mon pays، j’ai froid
أشعر بالبرد، يا بلادي، أشعر بالبرد
Faut-il le fêter ou bien le maudire ?هل يجب أن يكون عيداً أم لعنةً ؟
J’ai cherché dans le livre qui sait بحثت في الكتاب عن من يعرف
Au creux de ses versets معنى هذه الأشعار
J’y ai lu “cherche les réponses à ta question، بحثت عن الإجابات على سؤالك
Cherche le trait d’union” بحثت عن القاسم المشترك الذي يوحدنا
Une mendiante sur mon chemin صادفتني متسولة(مشردة) في طريقي
“Que fais-tu dans la rue ?””ماذا تفعلين على قارعة الطريق ؟”
“Mes fils et mon mari sont partis un matin، أجابتني ” أبنائي وزوجي خرجوا يوماً في الصباح
Aucun n’est revenu” ولم يعد أياً منهم
Pourquoi cette pluie، pourquoi لماذا هذه الأمطار، لماذا ؟
Cette eau، ces nuages qui nous étonnent ?هذه المياه، وهذه الثلوج التي فاجئتنا ؟
Elle dit “cette pluie، tu voisقالت لي هذه الأمطار، التي تراها
Ce sont des pleurs pour les yeux des hommes”هي دموع عيون الرجال
“C’est pour vous donner des larmes إنها لكم لتنتحبكم
Depuis trop longtemps elles ont séché منذ وقت طويل كانت جافة
Les hommes n’oublient pas les armesالرجال لا ينسون السلاح
Quand ils ne savent plus pleurer عندما لا يعودوا قادرين على البكاء(أو عندما لا يعودوا يعرفون كيف يبكون)
Coule pluie، coule sur nos y من الأمطار، إنهمرت على تلالنا.
ملاحظة: حاولت الترجمة بنقل المعنى أكثر من القيام بالترجمة الحرفية، محاولةً مني ألا تفقد كلمات الأغنية معناها بعد نقلها إلى العربية.
Est-ce pour des moissons، des terreaux plus fertiles ? أو ليحصد أكثر أراضينا خصوبة؟
Est-ce pour les détruire ? لعله جاء للدمار ؟
Pourquoi cette pluie، pourquoi ?لماذا هذه الأمطار، لماذا ؟
Est-ce un message، est-ce un cri du ciel هل هي رسالة، هل هو صراخ(نحيب) السماء؟
J’ai froid، mon pays، j’ai froid أشعر بالبرد، يا بلادي، أشعر بالبرد
As-tu perdu les rayons de ton soleil ?هل فقدتي يا بلدي أشعة شمسك ؟
Pourquoi cette pluie، pourquoi ?لماذا هذه الأمطار، لماذا ؟
Est-ce un bienfait، est-ce pour nous punir ?هل هي نعمة أم نقمة حلت عيلنا لمعاقبتنا ؟
J’ai froid، mon pays، j’ai froid أشعر بالبرد، يا بلادي، أشعر بالبرد
Faut-il le fêter ou bien le maudire ?هل يجب أن يكون عيداً أم لعنةً ؟
J’ai cherché dans le livre qui sait بحثت في الكتاب عن من يعرف
Au creux de ses versets معنى هذه الأشعار
J’y ai lu “cherche les réponses à ta question، بحثت عن الإجابات على سؤالك
Cherche le trait d’union” بحثت عن القاسم المشترك الذي يوحدنا
Une mendiante sur mon chemin صادفتني متسولة(مشردة) في طريقي
“Que fais-tu dans la rue ?””ماذا تفعلين على قارعة الطريق ؟”
“Mes fils et mon mari sont partis un matin، أجابتني ” أبنائي وزوجي خرجوا يوماً في الصباح
Aucun n’est revenu” ولم يعد أياً منهم
Pourquoi cette pluie، pourquoi لماذا هذه الأمطار، لماذا ؟
Cette eau، ces nuages qui nous étonnent ?هذه المياه، وهذه الثلوج التي فاجئتنا ؟
Elle dit “cette pluie، tu voisقالت لي هذه الأمطار، التي تراها
Ce sont des pleurs pour les yeux des hommes”هي دموع عيون الرجال
“C’est pour vous donner des larmes إنها لكم لتنتحبكم
Depuis trop longtemps elles ont séché منذ وقت طويل كانت جافة
Les hommes n’oublient pas les armesالرجال لا ينسون السلاح
Quand ils ne savent plus pleurer عندما لا يعودوا قادرين على البكاء(أو عندما لا يعودوا يعرفون كيف يبكون)
Coule pluie، coule sur nos frontsسيل من الأمطار، إنهمرت على تلالنا.
ملاحظة: حاولت الترجمة بنقل المعنى أكثر من القيام بالترجمة الحرفية، محاولةً مني ألا تفقد كلمات الأغنية معناها بعد نقلها إلى العربية.